کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس

کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس
کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

[email protected]

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

اگر شما هم از آن دسته از افراد هستید که هنوز نمی‌توانید مقطع و رشته تحصیلی خود را به انگلیسی بیان کنید، این راهنما می‌تواند به شما کمک کند.

دقت کنید که این‌ها مقاطع کلی هستند و نه گرایش‌ها. باید ببینید که رشته تحصیلی شما زیرمجموعه کدام یک قرار می‌گیرد. اگر به طور مثال کارشناسی دارید و نمی‌دانید زیرمجموعه کدام قرار می‌گیرید، می‌توانید همان Bachelor’s degree را در نظر بگیرید و سپس رشته خود را به انگلیسی بگویید که معمولاً گفتن رشته به انگلیسی کار سختی نیست.

Associate’s degree مقطع کاردانی یا فوق دیپلمAssociate of Arts (A.A.) کاردانی هنرAssociate of Arts and Science (A.A.S.) کاردانی هنر و علومAssociate of Science (A.S.) کاردانی علومBachelor’s degree مقطع کارشناسی یا لیسانسBachelor of Engineering (B.Eng.)  کارشناسی مهندسیBachelor of Technology (B.Tech.) کارناسی تکنولوژیBachelor of Pharmacy (B.Pharm.) کارشناسی داروسازیBachelor of Architecture (B.Arch.) کارشناسی معماریBachelor of Applied Science (B.A.Sc.) کارشناسی علوم تجربی یا علوم کاربردیBachelor of Business Administration (B.B.A.) کارشناسی مدیریت شغلیBachelor of Fine Arts (B.F.A.) کارشناسی هنرهای زیباBachelor of Education (B.Ed.) کارشناسی تحصیلاتBachelor of Commerce (B.Com.) کارشناسی تجارتBachelor of Laws (LL.B.) کارشناسی حقوقLicentiate degree لیسانسMaster’s Degree مقطع کارشناسی ارشد یا فوق لیسانسMaster of Social Work (M.S.W.)  کارشناسی ارشد کار اجتماعیMaster of Technology (M.Tech.) کارشناسی ارشد تکنولوژیMaster of Philosophy (M.Phil)  کارشناسی ارشد فلسفهMaster of Public Administration (M.P.A) کارشناسی ارشد مدیریت عمومیMaster of Public Health (M.P.H) کارشناسی ارشد بهداشت عمومیMaster of Architecture (M.Arch.) کارشناسی ارشد معماریMaster of Arts (M.A.) کارشناسی ارشد هنرMaster of Business Administration (M.B.A.) کارشناسی ارشد مدیریت تجاریMaster of Computer Applications (M.C.A.) کارشناسی ارشد کاربردهای کامپیوترMaster of Divinity (M.Div.) کارشناسی ارشد الهیاتMaster of Laws (LL.M.) کارشناسی ارشد حقوقMaster of Library & Information Science (M.L.I.S.) کارشناسی ارشد علوم اطلاعات و کتابداریMaster of Fine Arts (M.F.A.) کارشناسی ارشد هنرهای زیباMaster of Education (M.Ed.) کارشناسی ارشد تحصیلاتMaster of Engineering (M.Eng.) کارشناسی ارشد مهندسیDoctorate دکتراDoctor of Education (Ed.D.) دکترای تحصیلاتDoctor of Pharmacy (Pharm.D.) دکترای داروسازیDoctor of Philosophy (Ph.D) دکترای فلسفه – البته فسلفه بیشتر به معنای بالاترین درجه است و بنابراین پی.اچ.دی برای همه نوع دکترا گفته می‌شودDoctor of Law (J.D.) دکترای حقوقDoctor of Medicine (M.D.) دکترای پزشکیکارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس

در بخش مقاطع تحصیلی در ویکی‌پدیا نیز می‌توانید مقاطع دیگر مثل دکترای تخصصی و دکترای حرفه‌ای و دستیاری و … را پیدا کنید.

اگر دوستان دیگر، نام انگلیسی رشته خود را به طور دقیق‌تر می‌دانند لطفاً در بخش نظرات بیان کنند که همه استفاده کنند.

موفق باشید؛حمید رضا نیرومند

« آفتابگردان » به عنوان یک کانون مجازی با هدف فراهم كردن
‎محیطی لذت‌بخش، علمی و مفید و همچنین در دسترس قرار دادن آن‌چه یك کاربر رایانه
‎نیاز دارد، اعم از نرم‌افزارها، آموزش‌های کاربردی، اخبار، نقد و بررسی‌ها، راهنمایی‌ها و
‎…؛ ایجاد شده است.
‎شما می‌توانید، با

‎ثبت نام در سایت عضو خانواده بزرگ و باصفای آفتابگردان شوید و در

‎انجمن‌های گفتگو با دیگر اعضای سایت به بحث و تبادل نظر بنشینید.
‎آفتابگردانی‌ها هدفشان همیاری یکدیگر در زمینه‌های مختلفِ شغلی، درسی،
‎کامپیوتری و … است و در این راه تا حد توان، از هیچ اقدامی دریغ
‎نمی‌ورزند.
‎امیدواریم شما نیز با حضور در این جمع و اشتراک دانسته‌هایتان با دیگران، آن‌ها را در رسیدن به اهدافشان یاری دهید…

ثبت نام در سایت

ورود به سیستم

آرشیو اخبار به صورت موضوعی

اگر شما هم از آن دسته از افراد هستید که هنوز نمی‌توانید مقطع و رشته تحصیلی خود را به انگلیسی بیان کنید، این راهنما می‌تواند به شما کمک کند. دقت کنید که این‌ها مقاطع کلی هستند و نه گرایش‌ها بنابراین باید ببینید که رشته تحصیلی شما زیرمجموعه کدام یک قرار می‌گیرد. اگر به طور مثال کارشناسی دارید و نمی‌دانید زیرمجموعه کدام قرار می‌گیرید، می‌توانید همان Bachelor’s degree را در نظر بگیرید و سپس رشته خود را به انگلیسی بگویید که معمولاً گفتن رشته به انگلیسی کار سختی نیست.

(Associate of Arts (A.A – کاردانی هنر (Associate of Arts and Science (A.A.S – کاردانی هنر و علوم (Associate of Science (A.S – کاردانی علوم

(Bachelor of Engineering (B.Eng – کارشناسی مهندسی (Bachelor of Technology (B.Tech – کارشناسی تکنولوژی (Bachelor of Pharmacy (B.Pharm – کارشناسی داروسازی (Bachelor of Architecture (B.Arch – کارشناسی معماری (Bachelor of Applied Science (B.A.Sc – کارشناسی علوم تجربی یا علوم کاربردی (Bachelor of Business Administration (B.B.A – کارشناسی مدیریت شغلی (Bachelor of Fine Arts (B.F.A – کارشناسی هنرهای زیبا (Bachelor of Education (B.Ed – کارشناسی تربیت معلم (Bachelor of Commerce (B.Com – کارشناسی تجارت (Bachelor of Laws (LL.B – کارشناسی حقوق Licentiate degree – لیسانس

(Master of Social Work (M.S.W – کارشناسی ارشد کار اجتماعی (Master of Technology (M.Tech – کارشناسی ارشد تکنولوژی (Master of Philosophy (M.Phil – کارشناسی ارشد فلسفه (Master of Public Administration (M.P.A – کارشناسی ارشد مدیریت عمومی (Master of Public Health (M.P.H – کارشناسی ارشد بهداشت عمومی (Master of Architecture (M.Arch – کارشناسی ارشد معماری (Master of Arts (M.A – کارشناسی ارشد هنر (Master of Business Administration (M.B.A – کارشناسی ارشد مدیریت تجاری (Master of Computer Applications (M.C.A – کارشناسی ارشد کاربردهای کامپیوتر (Master of Divinity (M.Div – کارشناسی ارشد الهیات (Master of Laws (LL.M – کارشناسی ارشد حقوق (Master of Library & Information Science (M.L.I.S – کارشناسی ارشد علوم اطلاعات و کتابداری (Master of Fine Arts (M.F.A – کارشناسی ارشد هنرهای زیبا (Master of Education (M.Ed – کارشناسی ارشد تحصیلات (Master of Engineering (M.Eng – کارشناسی ارشد مهندسیکارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس

(Doctor of Education (Ed.D – دکترای تحصیلات (Doctor of Pharmacy (Pharm.D – دکترای داروسازی (Doctor of Philosophy (Ph.D -دکترای فلسفه (البته فسلفه بیشتر به معنای بالاترین درجه است و بنابراین پی.اچ.دی برای همه نوع دکترا گفته می‌شود) (Doctor of Law (J.D – دکترای حقوق (Doctor of Medicine (M.D – دکترای پزشکی

در بخش مقاطع تحصیلی در ویکی‌پدیا نیز می‌توانید مقاطع دیگر مثل دکترای تخصصی و دکترای حرفه‌ای و دستیاری و … را پیدا کنید.

«کارشناسی تحصیلات» را دقیقا از کجا درآوردید؟؟؟

سلام آقای حسین ممنون از ریزبینی تون اون مورد اصلاح شد

خیلی سپاسگزارم. عالی بود.

سلام. توانا باشید. معادل ارشد پژوهش هنر چیزی پیدا نکردم. ممنون میشم راهنماییم کنین.

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دیدگاه

نام *

ایمیل *

وب‌ سایت

دریافت ایمیل پس از پاسخ توسط مشاور

هر ساله عده زیادی خواهان تحصیل پزشکی، دندانپزشکی و داروسازی در خارج از کشور هستند و شاید بتوان رشته‌… ادامه مطلب

کشورهای مختلف اروپایی همواره مورد توجه مهاجران و همچنین دانشجویان بین المللی بوده اند و سالانه عده زیادی از… ادامه مطلب

مؤسسه Quacquarelli Symonds یا همان QS امسال هم در اوایل ماه جون (اواسط خرداد) رنکینگ دانشگاه های دنیا را… ادامه مطلب

دانشگاه علوم پزشکی ایران در اطلاعیه ای که در روز 6 خرداد 99 روی وبسایت این دانشگاه قرار گرفت،… ادامه مطلب

وقتی به شرایط تحصیل در لهستان نگاه می کنیم شاید تعادل یا متوسط، بیش از هر کلمه دیگری به… ادامه مطلب

دندانپزشکی یکی از پرطرفدارترین رشته های تحصیلی، حداقل در بین ایرانیان است و سالانه تقاضای زیادی برای تحصیل در… ادامه مطلب

جدیدترین آمار منتشرشده از وضعیت صدور ویزای شنگن توسط کشورهای عضو اتحادیه اروپا نشان می‌دهد سفارتخانه‌های آلمان، ایتالیا و… ادامه مطلب

در میان مقاصد مختلفی که برای تحصیل پزشکی در خارج از کشور مورد توجه متقاضیان هستند، اولویت با کشورهاییست… ادامه مطلب

برای شمار زیادی از آنهایی که هنوز در سن رویاپردازی برای آینده شغلی خود هستند، تحصیل پزشکی، یعنی رسیدن… ادامه مطلب

متشکریم! ثبت نام شما با موفقیت انجام شد.

ما با راه اندازی گروه امیدار تصمیم بر این داریم که بخش اول فلسفه کاریمان که همان ارتقا آگاهی متقاضیان تحصیل و کار در خارج از کشور است را پیاده کنیم. به زبان ساده تر در این راه با بوجود آوردن بستری مناسب به متقاضیان کمک کنیم با نگرشی وسیع تر و با چشم باز تصمیم بگیرند تا این آگاهی منجر به یک انتخاب صحیح و در نهایت ایجاد تغییر مطلوب در مسیر زندگی آکادمیک متقاضیان عزیز شود.

آدرس دفتر مرکزی:

یوسف آباد (خ اسد آبادی)، نبش خیابان شصتم ۶۰ ام، ساختمان تابان، طبقه دوم، واحد ۲۰۵

شماره تماس: (ساعات پاسخگویی از ۱۰ صبح تا ۵ بعد از ظهر)

۰۲۱-۸۸۶۱۹۳۱۰ | ۰۲۱-۸۸۶۱۹۳۷۷ | ۰۲۱-۸۸۰۳۷۸۶۳

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روان شناس بالینی” عبارت است از clinician.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “روان شناس بالینی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    clinician

کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس

    psychologist

    clinical

    clinic

    familiar

    fluid , liquid

    soul, spirit, psyche

    fluent

    naturalist

    conchologist

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان شناس بالینی”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “روان شناس بالینی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “روان شناس بالینی” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “روان شناس بالینی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “روان شناس بالینی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “روان شناس بالینی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “روان شناس بالینی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “روان شناس بالینی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “روان شناس بالینی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “روان شناس بالینی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی clinician برای عبارت فارسی “روان شناس بالینی” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “روان شناس بالینی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “روان شناس بالینی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “روان شناس بالینی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “روان شناس بالینی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “روان شناس بالینی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “روان شناس بالینی” پیشنهاد نمی شود.

 

دوستان کیهانی
در این بخش می توانید فرهنگ لغات تخصصی روانشناسی رو دانلود کنید. 
 

 

 

کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس


 

گروه آموزشی کیهان
 ارشد و دکتری روانشناسی

مطالب مرتبط:


 


Downloads-icon

 

دوستان کیهانی در این روزهای پایانی تلاش کردیم ترجمه متون تخصصی روانشناسی به زبان انگلیسی مربوط به کنکور های سال 94 و 95 را تهیه کنیم و در اختیار شما قرار دهیم.
 


ترجمه کامل متون تخصصی آزمون های کارشناسی ارشد روانشناسی در کتاب تست جامع کیهان (2 جلد) قابل مشاهده است  کلیک کنید  گروه آموزشی کیهان
 ارشد و دکتری روانشناسی


مطالب مرتبط:

کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس
کارشناسی ارشد روانشناسی بالینی به زبان انگلیس
0

helpkade

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.