کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه
کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

ترجمه و معنی انگلیسی کلمه و یا عبارت یا اصطلاح فارسی “روانشناسی” عبارت است از psychology.

عبارت های فارسی دیگر که معادل یا مشابه عبارت فارسی “روانشناسی” هستند و یا کلمات این عبارت را دارند نیز در ذیل به همراه معادل انگلیسی آنها، برای شما آورده شده است:

    English

    psychology

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

    subliminal

    subliminal

    stream of consciousness

   

   

   

   

   

   

 

– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “روانشناسی”  باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “روانشناسی” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “روانشناسی” نقش تعیین کننده ای دارد.

 

– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “روانشناسی” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

1- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “روانشناسی” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “روانشناسی” می گویند.

2- و ترجمه محتوایی عبارت “روانشناسی” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

 

– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “روانشناسی” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.)
پس در انتخاب معادل انگلیسی “روانشناسی” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

 

– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد:
مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “prepayment” و همچنین “advnace payment” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “روانشناسی” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

 

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oath که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد.
در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی psychology برای عبارت فارسی “روانشناسی” صدق می کند؟

 

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

 

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “روانشناسی” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

 

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “روانشناسی” سبب می شود کار شما ساده گردد.

 

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Similar Words گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

 

– زمان ها:

بیشتر زمان ها یا tenses در زبان انگلیسی تقریبا فاقد معادل و ترجمه فارسی هستند. یعنی مثلا زمان حال ساده را نمی تواند با با هیچ یک از زمان ها در فارسی معادل کرد.

این موضوع برای زمان هایی مثل زمان حال کامل به مراتب بیشتر به چشم می آید. یادگیری معنای دقیق این زمان ها از طریق تمرین ممکن خواهد بود.

 

– افعال عبارتی:

افعال عبارتی یا phrasal verbs که اصطلاحاً به آن ها افعال دوکلمه ای نیز گفته می شود، افعالی هستند که از ترکیب حرف اضافه با یک فعل ساخته می شوند و معنایی کاملا متفاوت نسبت به فعل اصلی دارند. این افعال در فارسی معادل ندارند و در ابتدا برای فارسی زبان ها گیج کننده به نظر می رسند. لیست مهمترین افعال عبارتی (دوکلمه ای) Phrasal Verbs زبان انگلیسی را می توانید در EnglishVocabulary.ir مشاهده نمائید.

 

– ریشه کلمات، پسوندها و پیشوندهای زبان انگلیسی

معمولاً دانستن ریشه کلمات انگلیسی، دانستن لیست پسوندهای انگلیسی و لیست پیشوندهای انگلیسی کمک بزرگی به یادگیری زبان انگلیسی می کند و به طور فزاینده ای سبب افزایش دامنه واژگان زبان انگلیسی در فرد می شود.

 

– انواع ضمایر:

در زبان انگلیسی برای حالت فاعلی، مفعولی و ملکی ضمایر شخصی متفاوتی داریم که معادل فارسی ندارند. البته یادگیری این ضمایر معمولا خیلی سخت نیست و با کمی تمرین می توانید به آنها مسلط شوید.

 

– برخی کلمات معادل فارسی ندارند:

معادل، ترجمه و معنی مناسب فارسی برای برخی از کلمات انگلیسی گاهاً وجود ندارد یا هنوز برای آن کلمه ای ساخته نشده است. سعی نکنید آن‌ها را حتماً ترجمه کنید. به عنوان مثال چنانچه متنی مربوط به علم کامپیوتر را ترجمه می‌کنید، حتما می دانید که واژهٔ “windows” نیازی به معادل فارسی ندارد.

در واقع بیان معادل فارسی “پنجره‌ها” برای این کلمه در این متن، اشتباه است. این نکته را می‌توانید با کسب آشنایی از واژگان هر حوزه علمی رعایت کنید.

 

– آیا می توان به این راحتی یک متن تخصصی فارسی (مثل مقاله فارسی، پایان نامه فارسی، کتاب تخصصی فارسی و …) را به متن انگلیسی تبدیل کرد؟

آیا با دانش زبانی دست و پا شکسته می توان دل به دریای متون تخصصی زد؟ بله، تبدیل متن انگلیسی به فارسی راحت تر است، اما اگر قرار است متن، ترجمه فارسی به انگلیسی شود، آنجاست که توان علمی، میزان آشنایی به زبان انگلیسی و دقت نظر مترجم اهمیت زیادی پیدا می کند.

 

– حروف تعریف:

در زبان فارسی ما برای حالت معرفه حرف تعریف نداریم. در حالی که در انگلیسی حرف تعریف the نشان دهنده معرفه بودن یک اسم است. این تفاوت باعث ناآگاهی بسیاری از فارسی زبانان از نحوه استفاده از حرف تعریف the در زبان انگلیسی می شود.

استفاده نابه جا این حرف تعریف در بین زبان آموزان و مترجمین مبتدی بسیار رایج است. با گذشت زمان به استفاده درست از حرف تعریف عادت می کنید.

 

– حروف اضافه:

ساختار استفاده از حروف اضافه در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی متفاوت است. در واقع حروف اضافه بین این دو زبان قابل معادل سازی نیستند.

گاهی در یک جمله فارسی از حرف اضافه استفاده می کنیم در حالی که در معادل انگلیسی همین جمله هیچ حرف اضافه ای وجود ندارد (برعکس این موضوع هم زیاد اتفاق می افتد.).

 

– همواره سعی کنید در مکالمه و یا ترجمه فارسی به انگلیسی، از ساختار و کلماتی استفاده نمائید که خود افراد انگلیسی زبان (نیتیو) آن ساختار و کلمات را بکار می برند.

طبیعی است که برای این هدف لازم است شخص ترجمه کننده آنقدر متن انگلیسی خوانده باشد و نسبت به کالوکیشن ها و همایندهای زبان انگلیسی آشنا باشد تا بتواند به مانند انگلیسی زبان های نیتیو، مفهوم را منتقل کند.

مجدداً تاکید میکنیم که صرفاً با ابتکار و خلاقیت های شخصی، بدون تسلط به کالوکیشن های زبان انگلیسی به هیچ وجه این امر میسر نخواهد بود.

 

– امروزه با پیشرفت دانش و تکنولوژی، استفاده از ترجمه ماشینی فارسی به انگلیسی “روانشناسی” نظیر ترجمه عبارت و متن با گوگل ترنسلیت Google Translate توسط عده ای، زیاد به چشم میخورد.

همچنین بروز و ظهور نرم افزارهای ترجمه انگلیسی “روانشناسی” و اخیراً نیز اپلیکیشن های اندروید و اپلیکیشن های ios برای ترجمه فارسی به انگلیسی عبارت “روانشناسی” بوجود آمده اند.

شاید بتوان برای استفاده روزمره در محاوره های انگلیسی و یا در زمان آموزش از این ابزارها استفاده نمود و به آن ها بسنده کرد، ولی در ترجمه هایی که قرار است در محیط ها رسمی نظیر جلسات کاری، پرزنت و ارائه در سمینارها و نمایشگاه ها، بستن قراردادهای تجاری، ترجمه و سابمیت مقالات علمی و تخصصی در مجلات و نشریات خارجی، ترجمه کتاب های تخصصی و پایان نامه ها و … ارائه شود، به هیچ عنوان استفاده صرف از این ابزارهای نوین برای ترجمه انگلیسی “روانشناسی” پیشنهاد نمی شود.

شما واژه‌ای در دفتر واژه ثبت نکرده‌اید.

ترتیب بر اساس:

برای رفع محدودیت کاربر ویژه شویدبا حذف کوکی‌، لیست لغات از بین خواهد رفت.

واژه: روان‌شناسی

نقش دستوری: اسم

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

آواشناسی: ravAnSenAsi

الگوی تکیه: WWWWS

شمارگان هجا: ۵

برابر ابجد: ۶۷۸

اورنگ را بخوانید.اورنگی را بخوانید.اوروت را بخوانید.

این ویژگی تنها برای کاربران ویژه فعال است.

متأسفانه سرور با خطا مواجه شد. مشکل را بررسی می‌کنیم و به زودی حل خواهیم کرد.


psychology

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

[email protected]

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است.
استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

[email protected]

Telegram:

@Barsadic

دیکشنری تخصصی برساد برای استفاده دانشجویان، پژوهشگران و استادان رشته های مختلف طراحی شده است. استفاده از خدمات دیکشنری تخصصی برساد کاملا رایگان است.

فرایند خرید کتاب روانشناسی لاتین و انگلیسی  در سایت ایران تحقیق بسیار ساده می‌باشد. شما می‌تونید با انتخاب کتاب مورد نظر خود، با دو کلیک به صفحه پرداخت منتقل شوید و اقدام به خرید کتاب مورد نظر خود نمایید. در بخش کتاب‌های روانشناسی طبقه بندی این کتاب ‌ها به صورت کامل آمده است. برای مثال برای دانلود کتاب در زمینه شخصیت باید به طبقه کتاب‌های شخصیت مراجعه نمایید. هم اکنون در بخش کتاب‌های روانشناسی صدها کتاب جدید و به روز ارائه شده است که در طبقات مختلف قرار دارند. برخی از این طبقات عبارتند از: طبقه کتاب‌های اختلالات روانپزشکی، طبقه کتاب‌های اختلالات خلقی، طبقه کتاب‌های اختلالات اضطرابی، طبقه کتاب‌های روانسنجی و سنجش، طبقه کتاب‌های روان درمانی، طبقه کتاب‌های روانپویشی، طبقه کتاب‌های کودکان و نوجوانان، طبقه کتاب‌های روانشناسی اجتماعی، طبقه کتاب‌های روانشناسی کاملی.

یکی از طرح‌های جدید موسسه ایران تحقیق برای رفع نیازهای دانشجویان ایرانی، ارائه کتاب‌های لاتین می‌باشد. برای این منظور در بخش روانشناسی این موسسه اقدام به خریداری کتاب‌های لاتین انگلیسی از سایت‌های بزرگ جهان نمود تا بتواند آن‌ها را با هزینه بسیار پایین در اختیار علاقمندان قرار دهد. بخش کتاب روانشناسی لاتین و انگلیسیشامل مجموعه کاملی از کتاب‌های روانشناسی به روز می‌باشد. در بخش کتاب روانشناسی لاتین و انگلیسی مجموعه کاملی از کتاب‌های روانشناسی در حوزه‌هایی همچون اختلالات روانپزشکی، روان درمانی‌ها، روانشناسی مثبت‌گرا، روانشناسی شخصیت، روانشناسی کودکان و نوجوانان، نظریات روانشناسی، تاریخ روانشناسی، لغت نامه‌ها و دایره المعارف‌های روانشناسی و همچنین کتاب‌های خودیاری ارائه شده است. شما می‌توانید به سادگی و با هزینه بسیار کم اقدام به خرید و دانلود کتاب روانشناسی لاتین و انگلیسی نمایید.

ایمیل: [email protected]
تلفن: 66931944-021 (پنج خط)
موبایل: 09100200492

“);
WinPrint.document.close();
WinPrint.focus();

setTimeout(function () {
WinPrint.print();
}, 500);

return false;
});
});

function initContactForm(contactEmailFieldValue, formTitle)
{
eds2_2(‘#dnn_ctr400_ViewEasyDNNNewsMain_ctl00_hfContactFormID’).val(contactEmailFieldValue);
eds2_2(‘#dnn_ctr400_ViewEasyDNNNewsMain_ctl00_pnlContactInputForm’).css(‘display’,’block’);
eds2_2(‘#dnn_ctr400_ViewEasyDNNNewsMain_ctl00_pnlContactFormMessageSent’).css(‘display’,’none’);
eds2_2(‘#dnn_ctr400_ViewEasyDNNNewsMain_ctl00_lblContactFormTitle’).html(formTitle);
}

eds2_2(function ($) {
if (typeof edn_fluidvids != ‘undefined’)
edn_fluidvids.init({
selector: [‘.edn_fluidVideo iframe’],
players: [‘www.youtube.com’, ‘player.vimeo.com’]
});

});
/*]]>*/

عاطفی 

 

بلند پرواز 

 

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

اضطراب 

 

تشویش – بیم 

 

انگیختگی 

 

قاطع 

 

توجه 

 

سبک توجه 

 

نگرش 

 

اثر تماشاگر 

Audience Effect

خشم 

 

خود محور، مستبد 

 

دستگاه اعصاب خودکار 

 

نظریه انحراف توجه – تعارض بارون 

Baron’s Distraction – Conflict Theory

رفتاری 

 

بازخورد زیستی 

 

زبان اشاره 

 

ملال 

 

پالایش 

همکنشی 

 

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه

اثر همکنشی 

 

شناخت 

 

تمرین شناختی – عاطفی تعدیل استرس 

Cognitive – Affective Stress Management Training

نظریه ناهماهنگی شناختی 

 

نظریه برچسب زنی شناختی 

 

هویت جمعی 

 

پرسشنامه اضطراب حالتی رقابتی 

 

اضطراب رقابتی صفتی 

 

رقابت جویی 

 

سردرگمی 

 

میان فرهنگی 

 

هنجارهای فرهنگی 

 

خیالبافی 

 

سبک آزادمنشانه 

 

انگیزه زدایی – بی انگیزه ای 

 

افسردگی 

 

ابعاد شخصیت 

 

جابجایی 

 

دغدغه استرس، منفی 

 

سلطه گر 

 

سبک توجه برتر 

 

سایق 

 

خود 

 

کردارشناس 

 

استرس مثبت 

 

بعد برونگرایی – درون گرایی 

 

خستگی 

 

تشکل، شکل گیری 

 

ناکامی 

 

هدف مدار 

 

هدف گزینی 

 

همبستگی گروهی 

 

هنجارهای گروه 

 

ساختار گروه 

 

سلسله مراتب نیازها 

 

امتیاز میزبانی 

 

خشونت خصمانه 

 

 

تکانه ای بودن 

 

خشونت ابزاری 

 

رویکرد تعاملی 

 

نشانه های بی ربط 

 

آسان گیر، بی خیالی 

 

درماندگی آموخته 

 

منبع کنترل 

 

تسلط 

 

متغییر میانجی 

 

مراقبه، مدی تیشن 

 

تمرین ذهنی 

 

مرور ذهنی 

 

سرمشق گیری 

 

خلق 

 

واکنش انگیزشی 

 

بازسازی حرکتی 

 

مدل چند بعدی رهبری 

 

یادگیری مشاهده ای 

 

مقیاس های افتراق معنایی اوسگود 

 

هدف های دستاوردی 

 

نتیجه گرا 

 

بیش انگیختگی 

 

تمرین زدگی 

 

گرانبار (در توجه) 

 

ادراک 

 

هدف های عملکردی 

 

نمای شخصیت – رخساره شخصیت 

 

ویژگی شخصیت 

 

 

فشار 

 

عوامل اولیه جامعه پذیر 

 

مسئله مدار 

 

نمای وضعیت خلقی – رخساره وضعیت خلق 

 

آرام سازی عضلانی تدریجی 

 

گرم کردن روانی، تهییج 

 

خشونت واکنشی 

 

تقویت 

 

رابطه مدار 

 

آرمیده 

 

پایایی 

 

رفتار مقتضی 

Required Behavior

یادداری 

 

 

خودپنداره – خودانگاره 

 

خودباوری – اعتماد به نفس 

 

خویشتن داری 

 

خودمختاری 

 

خودبسندگی 

 

عزت نفس 

 

پیش گویی خودکامبخش 

 

خود شکوفایی 

 

پرسشنامه خود سنجی 

 

گفتگوی درئنی 

 

خود ارزشمندی 

 

دیگران 

 

عامل موقعیتی 

 

تسهیلات اجتماعی 

 

نظریه هویت اجتماعی 

 

نظریه یادگیری اجتماعی 

 

کم کاری اجتماعی 

 

جامعه پذیری، اجتماعی شدن 

 

عامل جامعه پذیری 

 

آیا شما یک روانشناس هستید و یا از اصطلاحات روانشناسی چیزی سراغ دارید که در فهرست ما نیست؟ لطفا از طریق فرم ارسال نظر زیر آن کلماتی که می دانید را برای ما ارسال نمایید

self

The Self

با S بزرگ و کوچک

روانشناس نیستم

شخصیت شناسی

Flow

غرقگی

این تو لیست نبود

اگر معنای دیگر از این کلمه می‌دانید، در لیست زیر وارد کنید:

دیکشنری تخصصی ترجمیک، به کمک مترجمان متخصص ترجمیک تکمیل و اصلاح می‌شود. به همین دلیل شما می‌توانید به روز ترین کلمات مد نظر خود را از این طریق دریافت نمایید
و معنی آن را در مقالات و کتاب‌های خود به خوبی به کار برید. یک دیکشنری تخصصی انگلیسی به فارسی برای استفاده شما آماده است!

دیکشنری یکی از اصلی‌ترین نیازهای مترجمان و کسانی است که با زبان خارجی و متون خارجی سر و کار دارند. دیکشنری عمومی ترجمیک
با استفاده از منابع معتبر آنلاین و مکتوب تهیه شده و برای استفاده در اختیار عموم علاقه مندان قرار گرفته است. لطفا پیشنهادات و انتقادات خود را با
ما در میان بگذارید: تماس با ما.

موسسه فرهنگی هنری آوای هوشمند سخن (ترجمیک) با مجوز شماره 98/1/27515 از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فعالیت می‌نماید.

ترجمیک، جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است.
ترجمیک مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف می‌باشد.
مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی
متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب،
ترجمه همزمان و ترجمه رسمی مدارک ارائه می‌کنیم.

ترجمیک آماده است تا با افراد، موسسات، سازمان‌ها، ادارات، انتشارات و شرکت‌های تجاری و بازرگانی همکاری کند. شما می‌توانید با خیالی آسوده پروژه‌های خود را به ما بسپارید.

کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه
کتاب روانشناسی به انگلیسی چی میشه
0

helpkade

دیدگاهی بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.